趣趣abc > 英語繪本 > 孩子讀英語繪本,到底需不需要翻譯成中文?

孩子讀英語繪本,到底需不需要翻譯成中文?

來源:趣趣abc在線少兒英語 發(fā)布時間:2021-07-30 16:07:16

  現(xiàn)在孩子學(xué)習(xí)英語使用繪本已經(jīng)是人盡皆知的事情,但是也有人擔(dān)心孩子通過中文翻譯來提高英語能力。是否應(yīng)該翻譯英語繪本。即使和孩子一起讀繪本,理解是第一位的,如果孩子不理解,就無法體會到讀書的樂趣,失去興趣,活動也很難進(jìn)行下去。但是,為了掌握語言和閱讀能力,沒有必要一開始就一字一句地翻譯說明。孩子讀英語繪本,到底需不需要翻譯成中文?

  “自己解釋”繪本

  用“語境”引導(dǎo)理解

  如果前兩種方法不奏效,你可以用中文進(jìn)行翻譯和解釋。

  一、自己解釋繪本

  眾所周知,繪本由文字和圖畫兩部分構(gòu)成,圖畫比文字更大,信息量也更大。拿起繪本,只看上面的文字,把注意力集中在圖畫上,不做任何說明就能理解的話,對孩子的語言學(xué)習(xí)是很好的。好的繪本可以自己“說話”。

  小孩不知道這兩個單詞,所以完全不知道是什么意思,或者大致知道flat、tire這個單詞,但是合起來也不知道是什么意思。爸爸媽媽讓孩子讀到這里的時候,指著圖畫右下方那個小怪物自行車的漏氣輪胎,孩子自然就理解了。這比直接翻譯有用得多。因為對于低齡的孩子來說,用中文說“爆胎”或“癟了的輪胎”,可能很難理解。

  另外,“unlucky”是表達(dá)感情和心情的抽象語言,雖然不能與實物相對應(yīng),但可以在繪本的圖畫部分起到理解的輔助作用,讀“i 'm still unlucky”的時候,注意小怪物的臉,用手摸自己的頭??雌饋砗懿桓吲d,很沮喪。

趣趣ABC

  二、通過“語境”引導(dǎo)理解

  從“語境”推測單詞或單詞的意思,是非常常用且實用的讀法。英語和漢語都一樣。孩子自不必說,即使是在大人的書中,偶爾也會碰到不認(rèn)識的字,但理解沒有障礙,是因為熟練使用了這個方法,自己也感覺不到。

  但是,對于孩子來說,在剛開始讀書不久的時候,特別是英語的時候,有必要選擇合適的書,有意識地讓孩子閱讀。

  就像美國小學(xué)的教學(xué)大綱一樣,老師在給孩子提供教材的時候,最好是讓孩子盡可能多地練習(xí)“using context clues”(使用上下文)的能力。教科書級別的經(jīng)典作品,如《牛津樹》、《大貓》、《蘭登》等系列,在這一點上非常優(yōu)秀。

  三、如果前兩招不順利,可以用中文翻譯和解釋。

  但是,首先要判斷的是,書對孩子來說是不是很難讀。一頁有5個以上不認(rèn)識的單詞就太難了,0-1個就太簡單了,所以好的范圍是1-4.

  當(dāng)然,因為是親子閱讀,孩子的理解能力也不一樣,所以也可以根據(jù)情況一點點改變。這里想說明的是,如果讀本太難,幾乎所有的單詞都需要父母翻譯或說明才能理解,那么讀書體驗就會太差。就像讀小說一樣,如果必須查閱詞典的話,就不想讀了。

  如果書的難度是對的,但是有影響孩子理解的關(guān)鍵語句,或者兩者都不順利的話會怎么樣呢?不用費心,任何方法都能幫助孩子理解,比動作,可以在網(wǎng)上找圖片/視頻,直接用中文解釋,翻譯,一切都完全ok。

熱門推薦

更多